Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Σερβικά - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΣερβικά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

τίτλος
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tugodem
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

τίτλος
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από adviye
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Cinderella - 10 Ιούνιος 2007 20:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιούνιος 2007 11:28

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 Ιούνιος 2007 17:26

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 Ιούνιος 2007 19:44

adviye
Αριθμός μηνυμάτων: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 Ιούνιος 2007 19:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 Ιούνιος 2007 20:23

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 Ιούνιος 2007 02:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 Ιούνιος 2007 09:54

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 Ιούνιος 2007 10:46

adviye
Αριθμός μηνυμάτων: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 Ιούνιος 2007 15:44

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.