Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Serbio - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésSerbio

Categoría Chat - Cotidiano

Título
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
Texto
Propuesto por tugodem
Idioma de origen: Turco

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

Título
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
Traducción
Serbio

Traducido por adviye
Idioma de destino: Serbio

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
Última validación o corrección por Cinderella - 10 Junio 2007 20:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Junio 2007 11:28

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 Junio 2007 17:26

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 Junio 2007 19:44

adviye
Cantidad de envíos: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 Junio 2007 19:50

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 Junio 2007 20:23

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 Junio 2007 02:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 Junio 2007 09:54

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 Junio 2007 10:46

adviye
Cantidad de envíos: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 Junio 2007 15:44

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.