Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kisabia - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKisabia

Category Chat - Daily life

Kichwa
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tugodem
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

Kichwa
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
Tafsiri
Kisabia

Ilitafsiriwa na adviye
Lugha inayolengwa: Kisabia

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Cinderella - 10 Juni 2007 20:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Juni 2007 11:28

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 Juni 2007 17:26

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 Juni 2007 19:44

adviye
Idadi ya ujumbe: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 Juni 2007 19:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 Juni 2007 20:23

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 Juni 2007 02:15

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 Juni 2007 09:54

Cinderella
Idadi ya ujumbe: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 Juni 2007 10:46

adviye
Idadi ya ujumbe: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 Juni 2007 15:44

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.