Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Сербська - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаСербська

Категорія Чат - Щоденне життя

Заголовок
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
Текст
Публікацію зроблено tugodem
Мова оригіналу: Турецька

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

Заголовок
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
Переклад
Сербська

Переклад зроблено adviye
Мова, якою перекладати: Сербська

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
Затверджено Cinderella - 10 Червня 2007 20:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Червня 2007 11:28

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 Червня 2007 17:26

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 Червня 2007 19:44

adviye
Кількість повідомлень: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 Червня 2007 19:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 Червня 2007 20:23

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 Червня 2007 02:15

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 Червня 2007 09:54

Cinderella
Кількість повідомлень: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 Червня 2007 10:46

adviye
Кількість повідомлень: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 Червня 2007 15:44

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.