Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Sırpça - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceSırpça

Kategori Chat / Sohbet - Gunluk hayat

Başlık
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
Metin
Öneri tugodem
Kaynak dil: Türkçe

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BİRTANEM)

Başlık
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
Tercüme
Sırpça

Çeviri adviye
Hedef dil: Sırpça

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
En son Cinderella tarafından onaylandı - 10 Haziran 2007 20:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Haziran 2007 11:28

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 Haziran 2007 17:26

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 Haziran 2007 19:44

adviye
Mesaj Sayısı: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 Haziran 2007 19:50

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 Haziran 2007 20:23

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 Haziran 2007 02:15

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 Haziran 2007 09:54

Cinderella
Mesaj Sayısı: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 Haziran 2007 10:46

adviye
Mesaj Sayısı: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 Haziran 2007 15:44

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.