Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Original tekst - Brasilsk portugisisk - Boa noite Meu querido! Para mim a situação estava...
Nåværende status
Original tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Brev / Epost
Tittel
Boa noite Meu querido! Para mim a situação estava...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av
zinneck
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Boa noite Meu querido!
Para mim a situação estava sob controle. Mas infelizmente não está.
Quando você puder também me manda notÃcias suas, tá?
Gostaria muito de saber como você está. Fique com DEUS meu querido e me desculpe qualquer coisa, tá?
Sist redigert av
casper tavernello
- 8 Januar 2008 03:09
Siste Innlegg
Av
Innlegg
7 Januar 2008 19:04
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
porque requer tradução feita pelo um especialista?
Não há especialista alemão, quem entende direito texto fonte de português.
Eu podia traduzir, sou nativo alemão, mas não sou especialista chamado por cucumis.org.
É agora sua decisão deixar a tradução para um especialista - mas pode demorar.... até??? - ou retirar a marca "somente pelo especialista" para poderia traduzir.
7 Januar 2008 19:12
guilon
Antall Innlegg: 1549
This is not European Portuguese. At most Brazilian Pt. and with some mistakes.
7 Januar 2008 19:21
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
For sure. But only some accents missing, "mais" and "vc".
And this "ta" at the ending ... people write in the same way they talk (it means -OK?).
7 Januar 2008 19:27
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
I understood this all
- I hear all days brazilians speaking (when my wife does a fone-call to Brazil)
7 Januar 2008 19:29
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
mas ainda não posso lhes ajudar com traduzir o texto.
A decisão fica ainda com o requerente...
8 Januar 2008 03:04
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
nas duas palavras "est
a
" falta o acento: "est
á
".
==> "Somente significado"-modo será certo.
Quase traduzi diferente, porque sem acento "esta" é um pronome e não a conjugação de "estar".
8 Januar 2008 03:11
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Editei respeitando a concordância verbal e "sobre controle>sob controle", "mais>mas", "esta>está"...