خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - پرتغالی برزیل - Boa noite Meu querido! Para mim a situação estava...
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
نامه / ایمیل
عنوان
Boa noite Meu querido! Para mim a situação estava...
متن قابل ترجمه
zinneck
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Boa noite Meu querido!
Para mim a situação estava sob controle. Mas infelizmente não está.
Quando você puder também me manda notÃcias suas, tá?
Gostaria muito de saber como você está. Fique com DEUS meu querido e me desculpe qualquer coisa, tá?
آخرین ویرایش توسط
casper tavernello
- 8 ژانویه 2008 03:09
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 ژانویه 2008 19:04
Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
porque requer tradução feita pelo um especialista?
Não há especialista alemão, quem entende direito texto fonte de português.
Eu podia traduzir, sou nativo alemão, mas não sou especialista chamado por cucumis.org.
É agora sua decisão deixar a tradução para um especialista - mas pode demorar.... até??? - ou retirar a marca "somente pelo especialista" para poderia traduzir.
7 ژانویه 2008 19:12
guilon
تعداد پیامها: 1549
This is not European Portuguese. At most Brazilian Pt. and with some mistakes.
7 ژانویه 2008 19:21
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
For sure. But only some accents missing, "mais" and "vc".
And this "ta" at the ending ... people write in the same way they talk (it means -OK?).
7 ژانویه 2008 19:27
Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
I understood this all
- I hear all days brazilians speaking (when my wife does a fone-call to Brazil)
7 ژانویه 2008 19:29
Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
mas ainda não posso lhes ajudar com traduzir o texto.
A decisão fica ainda com o requerente...
8 ژانویه 2008 03:04
Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
nas duas palavras "est
a
" falta o acento: "est
á
".
==> "Somente significado"-modo será certo.
Quase traduzi diferente, porque sem acento "esta" é um pronome e não a conjugação de "estar".
8 ژانویه 2008 03:11
casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Editei respeitando a concordância verbal e "sobre controle>sob controle", "mais>mas", "esta>está"...