Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Uppruna tekstur - Portugisiskt brasiliskt - Boa noite Meu querido! Para mim a situação estava...
Núverðandi støða
Uppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Bræv / Teldupostur
Heiti
Boa noite Meu querido! Para mim a situação estava...
tekstur at umseta
Framborið av
zinneck
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Boa noite Meu querido!
Para mim a situação estava sob controle. Mas infelizmente não está.
Quando você puder também me manda notÃcias suas, tá?
Gostaria muito de saber como você está. Fique com DEUS meu querido e me desculpe qualquer coisa, tá?
Rættað av
casper tavernello
- 8 Januar 2008 03:09
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
7 Januar 2008 19:04
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
porque requer tradução feita pelo um especialista?
Não há especialista alemão, quem entende direito texto fonte de português.
Eu podia traduzir, sou nativo alemão, mas não sou especialista chamado por cucumis.org.
É agora sua decisão deixar a tradução para um especialista - mas pode demorar.... até??? - ou retirar a marca "somente pelo especialista" para poderia traduzir.
7 Januar 2008 19:12
guilon
Tal av boðum: 1549
This is not European Portuguese. At most Brazilian Pt. and with some mistakes.
7 Januar 2008 19:21
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
For sure. But only some accents missing, "mais" and "vc".
And this "ta" at the ending ... people write in the same way they talk (it means -OK?).
7 Januar 2008 19:27
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
I understood this all
- I hear all days brazilians speaking (when my wife does a fone-call to Brazil)
7 Januar 2008 19:29
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
mas ainda não posso lhes ajudar com traduzir o texto.
A decisão fica ainda com o requerente...
8 Januar 2008 03:04
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
nas duas palavras "est
a
" falta o acento: "est
á
".
==> "Somente significado"-modo será certo.
Quase traduzi diferente, porque sem acento "esta" é um pronome e não a conjugação de "estar".
8 Januar 2008 03:11
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Editei respeitando a concordância verbal e "sobre controle>sob controle", "mais>mas", "esta>está"...