मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
सरुको हरफ - ब्राजिलियन पर्तुगिज - Boa noite Meu querido! Para mim a situação estava...
अहिलेको अवस्था
सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Letter / Email
शीर्षक
Boa noite Meu querido! Para mim a situação estava...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
zinneck
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Boa noite Meu querido!
Para mim a situação estava sob controle. Mas infelizmente não está.
Quando você puder também me manda notÃcias suas, tá?
Gostaria muito de saber como você está. Fique com DEUS meu querido e me desculpe qualquer coisa, tá?
Edited by
casper tavernello
- 2008年 जनवरी 8日 03:09
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जनवरी 7日 19:04
Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
porque requer tradução feita pelo um especialista?
Não há especialista alemão, quem entende direito texto fonte de português.
Eu podia traduzir, sou nativo alemão, mas não sou especialista chamado por cucumis.org.
É agora sua decisão deixar a tradução para um especialista - mas pode demorar.... até??? - ou retirar a marca "somente pelo especialista" para poderia traduzir.
2008年 जनवरी 7日 19:12
guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
This is not European Portuguese. At most Brazilian Pt. and with some mistakes.
2008年 जनवरी 7日 19:21
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
For sure. But only some accents missing, "mais" and "vc".
And this "ta" at the ending ... people write in the same way they talk (it means -OK?).
2008年 जनवरी 7日 19:27
Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
I understood this all
- I hear all days brazilians speaking (when my wife does a fone-call to Brazil)
2008年 जनवरी 7日 19:29
Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
mas ainda não posso lhes ajudar com traduzir o texto.
A decisão fica ainda com o requerente...
2008年 जनवरी 8日 03:04
Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
nas duas palavras "est
a
" falta o acento: "est
á
".
==> "Somente significado"-modo será certo.
Quase traduzi diferente, porque sem acento "esta" é um pronome e não a conjugação de "estar".
2008年 जनवरी 8日 03:11
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Editei respeitando a concordância verbal e "sobre controle>sob controle", "mais>mas", "esta>está"...