Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originaltext - Brasilianisches Portugiesisch - Boa noite Meu querido! Para mim a situação estava...
momentaner Status
Originaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email
Titel
Boa noite Meu querido! Para mim a situação estava...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von
zinneck
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Boa noite Meu querido!
Para mim a situação estava sob controle. Mas infelizmente não está.
Quando você puder também me manda notÃcias suas, tá?
Gostaria muito de saber como você está. Fique com DEUS meu querido e me desculpe qualquer coisa, tá?
Zuletzt bearbeitet von
casper tavernello
- 8 Januar 2008 03:09
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
7 Januar 2008 19:04
Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
porque requer tradução feita pelo um especialista?
Não há especialista alemão, quem entende direito texto fonte de português.
Eu podia traduzir, sou nativo alemão, mas não sou especialista chamado por cucumis.org.
É agora sua decisão deixar a tradução para um especialista - mas pode demorar.... até??? - ou retirar a marca "somente pelo especialista" para poderia traduzir.
7 Januar 2008 19:12
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
This is not European Portuguese. At most Brazilian Pt. and with some mistakes.
7 Januar 2008 19:21
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
For sure. But only some accents missing, "mais" and "vc".
And this "ta" at the ending ... people write in the same way they talk (it means -OK?).
7 Januar 2008 19:27
Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
I understood this all
- I hear all days brazilians speaking (when my wife does a fone-call to Brazil)
7 Januar 2008 19:29
Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
mas ainda não posso lhes ajudar com traduzir o texto.
A decisão fica ainda com o requerente...
8 Januar 2008 03:04
Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
nas duas palavras "est
a
" falta o acento: "est
á
".
==> "Somente significado"-modo será certo.
Quase traduzi diferente, porque sem acento "esta" é um pronome e não a conjugação de "estar".
8 Januar 2008 03:11
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Editei respeitando a concordância verbal e "sobre controle>sob controle", "mais>mas", "esta>está"...