쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 브라질 포르투갈어 - Boa noite Meu querido! Para mim a situação estava...
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일
제목
Boa noite Meu querido! Para mim a situação estava...
번역될 본문
zinneck
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Boa noite Meu querido!
Para mim a situação estava sob controle. Mas infelizmente não está.
Quando você puder também me manda notÃcias suas, tá?
Gostaria muito de saber como você está. Fique com DEUS meu querido e me desculpe qualquer coisa, tá?
casper tavernello
에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 1월 8일 03:09
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 7일 19:04
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
porque requer tradução feita pelo um especialista?
Não há especialista alemão, quem entende direito texto fonte de português.
Eu podia traduzir, sou nativo alemão, mas não sou especialista chamado por cucumis.org.
É agora sua decisão deixar a tradução para um especialista - mas pode demorar.... até??? - ou retirar a marca "somente pelo especialista" para poderia traduzir.
2008년 1월 7일 19:12
guilon
게시물 갯수: 1549
This is not European Portuguese. At most Brazilian Pt. and with some mistakes.
2008년 1월 7일 19:21
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
For sure. But only some accents missing, "mais" and "vc".
And this "ta" at the ending ... people write in the same way they talk (it means -OK?).
2008년 1월 7일 19:27
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I understood this all
- I hear all days brazilians speaking (when my wife does a fone-call to Brazil)
2008년 1월 7일 19:29
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
mas ainda não posso lhes ajudar com traduzir o texto.
A decisão fica ainda com o requerente...
2008년 1월 8일 03:04
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
nas duas palavras "est
a
" falta o acento: "est
á
".
==> "Somente significado"-modo será certo.
Quase traduzi diferente, porque sem acento "esta" é um pronome e não a conjugação de "estar".
2008년 1월 8일 03:11
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Editei respeitando a concordância verbal e "sobre controle>sob controle", "mais>mas", "esta>está"...