Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Finsk - det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskFinsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn...
Tekst
Skrevet av -kummitus-
Kildespråk: Svensk

det blåste hårt i Stavanger den här dagen.
Glenn stod på Sola flygplast för att vinka av pappa. Han såg när pappa tog på sig överlevnadsoverallen och steg in i helikoptern. helikoptern lyfle och Glenn vinkade tills den försvann ut mot Nordsjön. Tårarna rann men Glenn brydde sig inte om det. Har var ju bara åtta år och kände sig både ensam och rädd.

Tittel
Hyvästijättö
Oversettelse
Finsk

Oversatt av Bamsse
Språket det skal oversettes til: Finsk

Sinä päivänä tuuli Stavangerissa kovaa..
Glenn seisoi Solan lentokentällä vilkuttamassa isää hyvästelläkseen.
Hän näki, kuinka isä puki ylleen pelastuspuvun ja nousi helikopteriin.
Kopteri nousi ilmaan, ja Glenn lakkasi vilkuttamasta vasta kun se katosi
Pohjanmeren suuntaan. Glenn ei välittänyt vuolaasti virtaavista kyynelistään.
Hänhän oli vasta kahdeksanvuotias ja tunsi itsensä sekä yksinäiseksi että
pelokkaaksi.
Senest vurdert og redigert av Maribel - 31 Mars 2008 14:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Mars 2008 12:47

Maribel
Antall Innlegg: 871
Hienoa - vihdoinkin joku osaa kirjoittaa kokonaisia lauseita...

Pari kohtaa kuitenkin otti silmääni:
-joko "tuuli kovaa (~kovasti)" tai "tuuli oli kova"
-"isää hyvästelläkseen" lienee oikein, vaikka tuntuukin hankalalta muodostelmalta
-"eloonjäämishaalarit" on suora käännös, mutta en ole koskaan kuullut sellaista sanaa eikä googlekaan yhtään löytänyt. Kyseessä lienee "pelastuspuku" tms.

7 Mars 2008 20:47

Bamsse
Antall Innlegg: 33
Pelastuspuku sounds nice

31 Mars 2008 14:37

Maribel
Antall Innlegg: 871
Most often I have heard fishermen use kelluntapuku or lämpöpuku but I guess that in pelastuspuku there are both advantages...