Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Фински - det blÃ¥ste hÃ¥rt i Stavanger den här dagen. Glenn...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishФински

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn...
Текст
Предоставено от -kummitus-
Език, от който се превежда: Swedish

det blåste hårt i Stavanger den här dagen.
Glenn stod på Sola flygplast för att vinka av pappa. Han såg när pappa tog på sig överlevnadsoverallen och steg in i helikoptern. helikoptern lyfle och Glenn vinkade tills den försvann ut mot Nordsjön. Tårarna rann men Glenn brydde sig inte om det. Har var ju bara åtta år och kände sig både ensam och rädd.

Заглавие
Hyvästijättö
Превод
Фински

Преведено от Bamsse
Желан език: Фински

Sinä päivänä tuuli Stavangerissa kovaa..
Glenn seisoi Solan lentokentällä vilkuttamassa isää hyvästelläkseen.
Hän näki, kuinka isä puki ylleen pelastuspuvun ja nousi helikopteriin.
Kopteri nousi ilmaan, ja Glenn lakkasi vilkuttamasta vasta kun se katosi
Pohjanmeren suuntaan. Glenn ei välittänyt vuolaasti virtaavista kyynelistään.
Hänhän oli vasta kahdeksanvuotias ja tunsi itsensä sekä yksinäiseksi että
pelokkaaksi.
За последен път се одобри от Maribel - 31 Март 2008 14:37





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Март 2008 12:47

Maribel
Общо мнения: 871
Hienoa - vihdoinkin joku osaa kirjoittaa kokonaisia lauseita...

Pari kohtaa kuitenkin otti silmääni:
-joko "tuuli kovaa (~kovasti)" tai "tuuli oli kova"
-"isää hyvästelläkseen" lienee oikein, vaikka tuntuukin hankalalta muodostelmalta
-"eloonjäämishaalarit" on suora käännös, mutta en ole koskaan kuullut sellaista sanaa eikä googlekaan yhtään löytänyt. Kyseessä lienee "pelastuspuku" tms.

7 Март 2008 20:47

Bamsse
Общо мнения: 33
Pelastuspuku sounds nice

31 Март 2008 14:37

Maribel
Общо мнения: 871
Most often I have heard fishermen use kelluntapuku or lämpöpuku but I guess that in pelastuspuku there are both advantages...