Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Finski - det blÃ¥ste hÃ¥rt i Stavanger den här dagen. Glenn...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiFinski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn...
Tekst
Poslao -kummitus-
Izvorni jezik: Švedski

det blåste hårt i Stavanger den här dagen.
Glenn stod på Sola flygplast för att vinka av pappa. Han såg när pappa tog på sig överlevnadsoverallen och steg in i helikoptern. helikoptern lyfle och Glenn vinkade tills den försvann ut mot Nordsjön. Tårarna rann men Glenn brydde sig inte om det. Har var ju bara åtta år och kände sig både ensam och rädd.

Naslov
Hyvästijättö
Prevođenje
Finski

Preveo Bamsse
Ciljni jezik: Finski

Sinä päivänä tuuli Stavangerissa kovaa..
Glenn seisoi Solan lentokentällä vilkuttamassa isää hyvästelläkseen.
Hän näki, kuinka isä puki ylleen pelastuspuvun ja nousi helikopteriin.
Kopteri nousi ilmaan, ja Glenn lakkasi vilkuttamasta vasta kun se katosi
Pohjanmeren suuntaan. Glenn ei välittänyt vuolaasti virtaavista kyynelistään.
Hänhän oli vasta kahdeksanvuotias ja tunsi itsensä sekä yksinäiseksi että
pelokkaaksi.
Posljednji potvrdio i uredio Maribel - 31 ožujak 2008 14:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 ožujak 2008 12:47

Maribel
Broj poruka: 871
Hienoa - vihdoinkin joku osaa kirjoittaa kokonaisia lauseita...

Pari kohtaa kuitenkin otti silmääni:
-joko "tuuli kovaa (~kovasti)" tai "tuuli oli kova"
-"isää hyvästelläkseen" lienee oikein, vaikka tuntuukin hankalalta muodostelmalta
-"eloonjäämishaalarit" on suora käännös, mutta en ole koskaan kuullut sellaista sanaa eikä googlekaan yhtään löytänyt. Kyseessä lienee "pelastuspuku" tms.

7 ožujak 2008 20:47

Bamsse
Broj poruka: 33
Pelastuspuku sounds nice

31 ožujak 2008 14:37

Maribel
Broj poruka: 871
Most often I have heard fishermen use kelluntapuku or lämpöpuku but I guess that in pelastuspuku there are both advantages...