Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Fins - det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsFins

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn...
Tekst
Opgestuurd door -kummitus-
Uitgangs-taal: Zweeds

det blåste hårt i Stavanger den här dagen.
Glenn stod på Sola flygplast för att vinka av pappa. Han såg när pappa tog på sig överlevnadsoverallen och steg in i helikoptern. helikoptern lyfle och Glenn vinkade tills den försvann ut mot Nordsjön. Tårarna rann men Glenn brydde sig inte om det. Har var ju bara åtta år och kände sig både ensam och rädd.

Titel
Hyvästijättö
Vertaling
Fins

Vertaald door Bamsse
Doel-taal: Fins

Sinä päivänä tuuli Stavangerissa kovaa..
Glenn seisoi Solan lentokentällä vilkuttamassa isää hyvästelläkseen.
Hän näki, kuinka isä puki ylleen pelastuspuvun ja nousi helikopteriin.
Kopteri nousi ilmaan, ja Glenn lakkasi vilkuttamasta vasta kun se katosi
Pohjanmeren suuntaan. Glenn ei välittänyt vuolaasti virtaavista kyynelistään.
Hänhän oli vasta kahdeksanvuotias ja tunsi itsensä sekä yksinäiseksi että
pelokkaaksi.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Maribel - 31 maart 2008 14:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 maart 2008 12:47

Maribel
Aantal berichten: 871
Hienoa - vihdoinkin joku osaa kirjoittaa kokonaisia lauseita...

Pari kohtaa kuitenkin otti silmääni:
-joko "tuuli kovaa (~kovasti)" tai "tuuli oli kova"
-"isää hyvästelläkseen" lienee oikein, vaikka tuntuukin hankalalta muodostelmalta
-"eloonjäämishaalarit" on suora käännös, mutta en ole koskaan kuullut sellaista sanaa eikä googlekaan yhtään löytänyt. Kyseessä lienee "pelastuspuku" tms.

7 maart 2008 20:47

Bamsse
Aantal berichten: 33
Pelastuspuku sounds nice

31 maart 2008 14:37

Maribel
Aantal berichten: 871
Most often I have heard fishermen use kelluntapuku or lämpöpuku but I guess that in pelastuspuku there are both advantages...