Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-فنلاندی - det blÃ¥ste hÃ¥rt i Stavanger den här dagen. Glenn...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیفنلاندی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn...
متن
-kummitus- پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

det blåste hårt i Stavanger den här dagen.
Glenn stod på Sola flygplast för att vinka av pappa. Han såg när pappa tog på sig överlevnadsoverallen och steg in i helikoptern. helikoptern lyfle och Glenn vinkade tills den försvann ut mot Nordsjön. Tårarna rann men Glenn brydde sig inte om det. Har var ju bara åtta år och kände sig både ensam och rädd.

عنوان
Hyvästijättö
ترجمه
فنلاندی

Bamsse ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فنلاندی

Sinä päivänä tuuli Stavangerissa kovaa..
Glenn seisoi Solan lentokentällä vilkuttamassa isää hyvästelläkseen.
Hän näki, kuinka isä puki ylleen pelastuspuvun ja nousi helikopteriin.
Kopteri nousi ilmaan, ja Glenn lakkasi vilkuttamasta vasta kun se katosi
Pohjanmeren suuntaan. Glenn ei välittänyt vuolaasti virtaavista kyynelistään.
Hänhän oli vasta kahdeksanvuotias ja tunsi itsensä sekä yksinäiseksi että
pelokkaaksi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Maribel - 31 مارس 2008 14:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 مارس 2008 12:47

Maribel
تعداد پیامها: 871
Hienoa - vihdoinkin joku osaa kirjoittaa kokonaisia lauseita...

Pari kohtaa kuitenkin otti silmääni:
-joko "tuuli kovaa (~kovasti)" tai "tuuli oli kova"
-"isää hyvästelläkseen" lienee oikein, vaikka tuntuukin hankalalta muodostelmalta
-"eloonjäämishaalarit" on suora käännös, mutta en ole koskaan kuullut sellaista sanaa eikä googlekaan yhtään löytänyt. Kyseessä lienee "pelastuspuku" tms.

7 مارس 2008 20:47

Bamsse
تعداد پیامها: 33
Pelastuspuku sounds nice

31 مارس 2008 14:37

Maribel
تعداد پیامها: 871
Most often I have heard fishermen use kelluntapuku or lämpöpuku but I guess that in pelastuspuku there are both advantages...