Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-핀란드어 - det blÃ¥ste hÃ¥rt i Stavanger den här dagen. Glenn...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어핀란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn...
본문
-kummitus-에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

det blåste hårt i Stavanger den här dagen.
Glenn stod på Sola flygplast för att vinka av pappa. Han såg när pappa tog på sig överlevnadsoverallen och steg in i helikoptern. helikoptern lyfle och Glenn vinkade tills den försvann ut mot Nordsjön. Tårarna rann men Glenn brydde sig inte om det. Har var ju bara åtta år och kände sig både ensam och rädd.

제목
Hyvästijättö
번역
핀란드어

Bamsse에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 핀란드어

Sinä päivänä tuuli Stavangerissa kovaa..
Glenn seisoi Solan lentokentällä vilkuttamassa isää hyvästelläkseen.
Hän näki, kuinka isä puki ylleen pelastuspuvun ja nousi helikopteriin.
Kopteri nousi ilmaan, ja Glenn lakkasi vilkuttamasta vasta kun se katosi
Pohjanmeren suuntaan. Glenn ei välittänyt vuolaasti virtaavista kyynelistään.
Hänhän oli vasta kahdeksanvuotias ja tunsi itsensä sekä yksinäiseksi että
pelokkaaksi.
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 31일 14:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 7일 12:47

Maribel
게시물 갯수: 871
Hienoa - vihdoinkin joku osaa kirjoittaa kokonaisia lauseita...

Pari kohtaa kuitenkin otti silmääni:
-joko "tuuli kovaa (~kovasti)" tai "tuuli oli kova"
-"isää hyvästelläkseen" lienee oikein, vaikka tuntuukin hankalalta muodostelmalta
-"eloonjäämishaalarit" on suora käännös, mutta en ole koskaan kuullut sellaista sanaa eikä googlekaan yhtään löytänyt. Kyseessä lienee "pelastuspuku" tms.

2008년 3월 7일 20:47

Bamsse
게시물 갯수: 33
Pelastuspuku sounds nice

2008년 3월 31일 14:37

Maribel
게시물 갯수: 871
Most often I have heard fishermen use kelluntapuku or lämpöpuku but I guess that in pelastuspuku there are both advantages...