Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Finna - det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFinna

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn...
Teksto
Submetigx per -kummitus-
Font-lingvo: Sveda

det blåste hårt i Stavanger den här dagen.
Glenn stod på Sola flygplast för att vinka av pappa. Han såg när pappa tog på sig överlevnadsoverallen och steg in i helikoptern. helikoptern lyfle och Glenn vinkade tills den försvann ut mot Nordsjön. Tårarna rann men Glenn brydde sig inte om det. Har var ju bara åtta år och kände sig både ensam och rädd.

Titolo
Hyvästijättö
Traduko
Finna

Tradukita per Bamsse
Cel-lingvo: Finna

Sinä päivänä tuuli Stavangerissa kovaa..
Glenn seisoi Solan lentokentällä vilkuttamassa isää hyvästelläkseen.
Hän näki, kuinka isä puki ylleen pelastuspuvun ja nousi helikopteriin.
Kopteri nousi ilmaan, ja Glenn lakkasi vilkuttamasta vasta kun se katosi
Pohjanmeren suuntaan. Glenn ei välittänyt vuolaasti virtaavista kyynelistään.
Hänhän oli vasta kahdeksanvuotias ja tunsi itsensä sekä yksinäiseksi että
pelokkaaksi.
Laste validigita aŭ redaktita de Maribel - 31 Marto 2008 14:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Marto 2008 12:47

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Hienoa - vihdoinkin joku osaa kirjoittaa kokonaisia lauseita...

Pari kohtaa kuitenkin otti silmääni:
-joko "tuuli kovaa (~kovasti)" tai "tuuli oli kova"
-"isää hyvästelläkseen" lienee oikein, vaikka tuntuukin hankalalta muodostelmalta
-"eloonjäämishaalarit" on suora käännös, mutta en ole koskaan kuullut sellaista sanaa eikä googlekaan yhtään löytänyt. Kyseessä lienee "pelastuspuku" tms.

7 Marto 2008 20:47

Bamsse
Nombro da afiŝoj: 33
Pelastuspuku sounds nice

31 Marto 2008 14:37

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Most often I have heard fishermen use kelluntapuku or lämpöpuku but I guess that in pelastuspuku there are both advantages...