Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Finès - det blÃ¥ste hÃ¥rt i Stavanger den här dagen. Glenn...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecFinès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn...
Text
Enviat per -kummitus-
Idioma orígen: Suec

det blåste hårt i Stavanger den här dagen.
Glenn stod på Sola flygplast för att vinka av pappa. Han såg när pappa tog på sig överlevnadsoverallen och steg in i helikoptern. helikoptern lyfle och Glenn vinkade tills den försvann ut mot Nordsjön. Tårarna rann men Glenn brydde sig inte om det. Har var ju bara åtta år och kände sig både ensam och rädd.

Títol
Hyvästijättö
Traducció
Finès

Traduït per Bamsse
Idioma destí: Finès

Sinä päivänä tuuli Stavangerissa kovaa..
Glenn seisoi Solan lentokentällä vilkuttamassa isää hyvästelläkseen.
Hän näki, kuinka isä puki ylleen pelastuspuvun ja nousi helikopteriin.
Kopteri nousi ilmaan, ja Glenn lakkasi vilkuttamasta vasta kun se katosi
Pohjanmeren suuntaan. Glenn ei välittänyt vuolaasti virtaavista kyynelistään.
Hänhän oli vasta kahdeksanvuotias ja tunsi itsensä sekä yksinäiseksi että
pelokkaaksi.
Darrera validació o edició per Maribel - 31 Març 2008 14:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Març 2008 12:47

Maribel
Nombre de missatges: 871
Hienoa - vihdoinkin joku osaa kirjoittaa kokonaisia lauseita...

Pari kohtaa kuitenkin otti silmääni:
-joko "tuuli kovaa (~kovasti)" tai "tuuli oli kova"
-"isää hyvästelläkseen" lienee oikein, vaikka tuntuukin hankalalta muodostelmalta
-"eloonjäämishaalarit" on suora käännös, mutta en ole koskaan kuullut sellaista sanaa eikä googlekaan yhtään löytänyt. Kyseessä lienee "pelastuspuku" tms.

7 Març 2008 20:47

Bamsse
Nombre de missatges: 33
Pelastuspuku sounds nice

31 Març 2008 14:37

Maribel
Nombre de missatges: 871
Most often I have heard fishermen use kelluntapuku or lämpöpuku but I guess that in pelastuspuku there are both advantages...