Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Finski - det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiFinski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn...
Tekst
Podnet od -kummitus-
Izvorni jezik: Svedski

det blåste hårt i Stavanger den här dagen.
Glenn stod på Sola flygplast för att vinka av pappa. Han såg när pappa tog på sig överlevnadsoverallen och steg in i helikoptern. helikoptern lyfle och Glenn vinkade tills den försvann ut mot Nordsjön. Tårarna rann men Glenn brydde sig inte om det. Har var ju bara åtta år och kände sig både ensam och rädd.

Natpis
Hyvästijättö
Prevod
Finski

Preveo Bamsse
Željeni jezik: Finski

Sinä päivänä tuuli Stavangerissa kovaa..
Glenn seisoi Solan lentokentällä vilkuttamassa isää hyvästelläkseen.
Hän näki, kuinka isä puki ylleen pelastuspuvun ja nousi helikopteriin.
Kopteri nousi ilmaan, ja Glenn lakkasi vilkuttamasta vasta kun se katosi
Pohjanmeren suuntaan. Glenn ei välittänyt vuolaasti virtaavista kyynelistään.
Hänhän oli vasta kahdeksanvuotias ja tunsi itsensä sekä yksinäiseksi että
pelokkaaksi.
Poslednja provera i obrada od Maribel - 31 Mart 2008 14:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Mart 2008 12:47

Maribel
Broj poruka: 871
Hienoa - vihdoinkin joku osaa kirjoittaa kokonaisia lauseita...

Pari kohtaa kuitenkin otti silmääni:
-joko "tuuli kovaa (~kovasti)" tai "tuuli oli kova"
-"isää hyvästelläkseen" lienee oikein, vaikka tuntuukin hankalalta muodostelmalta
-"eloonjäämishaalarit" on suora käännös, mutta en ole koskaan kuullut sellaista sanaa eikä googlekaan yhtään löytänyt. Kyseessä lienee "pelastuspuku" tms.

7 Mart 2008 20:47

Bamsse
Broj poruka: 33
Pelastuspuku sounds nice

31 Mart 2008 14:37

Maribel
Broj poruka: 871
Most often I have heard fishermen use kelluntapuku or lämpöpuku but I guess that in pelastuspuku there are both advantages...