Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-فنلنديّ - det blÃ¥ste hÃ¥rt i Stavanger den här dagen. Glenn...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديفنلنديّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn...
نص
إقترحت من طرف -kummitus-
لغة مصدر: سويدي

det blåste hårt i Stavanger den här dagen.
Glenn stod på Sola flygplast för att vinka av pappa. Han såg när pappa tog på sig överlevnadsoverallen och steg in i helikoptern. helikoptern lyfle och Glenn vinkade tills den försvann ut mot Nordsjön. Tårarna rann men Glenn brydde sig inte om det. Har var ju bara åtta år och kände sig både ensam och rädd.

عنوان
Hyvästijättö
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف Bamsse
لغة الهدف: فنلنديّ

Sinä päivänä tuuli Stavangerissa kovaa..
Glenn seisoi Solan lentokentällä vilkuttamassa isää hyvästelläkseen.
Hän näki, kuinka isä puki ylleen pelastuspuvun ja nousi helikopteriin.
Kopteri nousi ilmaan, ja Glenn lakkasi vilkuttamasta vasta kun se katosi
Pohjanmeren suuntaan. Glenn ei välittänyt vuolaasti virtaavista kyynelistään.
Hänhän oli vasta kahdeksanvuotias ja tunsi itsensä sekä yksinäiseksi että
pelokkaaksi.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 31 أذار 2008 14:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أذار 2008 12:47

Maribel
عدد الرسائل: 871
Hienoa - vihdoinkin joku osaa kirjoittaa kokonaisia lauseita...

Pari kohtaa kuitenkin otti silmääni:
-joko "tuuli kovaa (~kovasti)" tai "tuuli oli kova"
-"isää hyvästelläkseen" lienee oikein, vaikka tuntuukin hankalalta muodostelmalta
-"eloonjäämishaalarit" on suora käännös, mutta en ole koskaan kuullut sellaista sanaa eikä googlekaan yhtään löytänyt. Kyseessä lienee "pelastuspuku" tms.

7 أذار 2008 20:47

Bamsse
عدد الرسائل: 33
Pelastuspuku sounds nice

31 أذار 2008 14:37

Maribel
عدد الرسائل: 871
Most often I have heard fishermen use kelluntapuku or lämpöpuku but I guess that in pelastuspuku there are both advantages...