det blåste hårt i Stavanger den här dagen. Glenn stod på Sola flygplast för att vinka av pappa. Han såg när pappa tog på sig överlevnadsoverallen och steg in i helikoptern. helikoptern lyfle och Glenn vinkade tills den försvann ut mot Nordsjön. Tårarna rann men Glenn brydde sig inte om det. Har var ju bara åtta år och kände sig både ensam och rädd.
Sinä päivänä tuuli Stavangerissa kovaa.. Glenn seisoi Solan lentokentällä vilkuttamassa isää hyvästelläkseen. Hän näki, kuinka isä puki ylleen pelastuspuvun ja nousi helikopteriin. Kopteri nousi ilmaan, ja Glenn lakkasi vilkuttamasta vasta kun se katosi Pohjanmeren suuntaan. Glenn ei välittänyt vuolaasti virtaavista kyynelistään. Hänhän oli vasta kahdeksanvuotias ja tunsi itsensä sekä yksinäiseksi että pelokkaaksi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Maribel - 31 Mars 2008 14:37
Hienoa - vihdoinkin joku osaa kirjoittaa kokonaisia lauseita...
Pari kohtaa kuitenkin otti silmääni:
-joko "tuuli kovaa (~kovasti)" tai "tuuli oli kova"
-"isää hyvästelläkseen" lienee oikein, vaikka tuntuukin hankalalta muodostelmalta
-"eloonjäämishaalarit" on suora käännös, mutta en ole koskaan kuullut sellaista sanaa eikä googlekaan yhtään löytänyt. Kyseessä lienee "pelastuspuku" tms.