Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Nederlansk-Tyrkisk - De wereld is mooier met jou!
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
De wereld is mooier met jou!
Tekst
Skrevet av
bursalı
Kildespråk: Nederlansk
Zonder jou kan ik niet leven,zonder jou gaat alles mis...want door JOU heb ik geleerd wat échte liefde is!!
Tittel
Dünya seninle daha güzel.
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
neveranda
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Sensiz yaşayamam, sensiz herşey yanlış; çünkü gerçek aşkın ne olduğunu ben seninle öğrendim.
Senest vurdert og redigert av
FIGEN KIRCI
- 22 April 2008 20:46
Siste Innlegg
Av
Innlegg
12 Mars 2008 01:56
deepabsolut
Antall Innlegg: 11
kaputt kelimesi burada yanlis anlamina degil bozuk anlamina geliyor gercek kelime ise burada cüle icinda falsch olmaliydi
19 April 2008 14:47
serba
Antall Innlegg: 655
"sensiz herşey yanlış" bu cümlenin Türkçesi pek iyi gelmiyor kulağa biraz saçma bir cümle gibi..
"sensiz her şey eksik" ya da "sensiz her şey yalan" bu iki şekilden biri olma ihtimali daha yüksek gibi geliyor bana...