Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-ترکی - De wereld is mooier met jou!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیآلمانیترکی

عنوان
De wereld is mooier met jou!
متن
bursalı پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Zonder jou kan ik niet leven,zonder jou gaat alles mis...want door JOU heb ik geleerd wat échte liefde is!!

عنوان
Dünya seninle daha güzel.
ترجمه
ترکی

neveranda ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sensiz yaşayamam, sensiz herşey yanlış; çünkü gerçek aşkın ne olduğunu ben seninle öğrendim.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 22 آوریل 2008 20:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 مارس 2008 01:56

deepabsolut
تعداد پیامها: 11
kaputt kelimesi burada yanlis anlamina degil bozuk anlamina geliyor gercek kelime ise burada cüle icinda falsch olmaliydi

19 آوریل 2008 14:47

serba
تعداد پیامها: 655
"sensiz herşey yanlış" bu cümlenin Türkçesi pek iyi gelmiyor kulağa biraz saçma bir cümle gibi..
"sensiz her şey eksik" ya da "sensiz her şey yalan" bu iki şekilden biri olma ihtimali daha yüksek gibi geliyor bana...