Oversettelse - Norsk-Spansk - vaer sa godtNåværende status Oversettelse
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | | | Kildespråk: Norsk
vaer sa godt had et bra |
|
| | OversettelseSpansk Oversatt av Ariadna | Språket det skal oversettes til: Spansk
De nada Adiós
| Anmerkninger gjeldende oversettelsen | La última frase no se entiende y las dos primeras escritas correctamente son: Vaer saa god Hadet bra Adiós -> Que te lo pases bien/que tengas un buen dÃa... |
|
Senest vurdert og redigert av pirulito - 3 April 2008 18:58
Siste Innlegg | | | | | 2 April 2008 17:47 | | | Hej Ariadna.
Tror att "Fress Muinert" är ett namn.
Och du måste skriva de alternativa texterna i noteringarna. | | | 2 April 2008 19:27 | | | The last phrase was not translated (though it's a little meaningless) | | | 3 April 2008 01:58 | | | Hej Casper.
Tack för instruktionen, visste inte om att jag skulle skriva alternativa texterna i noteringarna.
Sista frasen har jag inte översatt så efter att jag inte kom på vad det kunde vara så skickade jag den till en norsk väninna och hon konstaterade att hon kunde inte heller komma på vad det kunde betyda. Vad skall jag göra då? Hitta på något?
Hälsningar/A | | | 3 April 2008 03:06 | | | Tänkte att "vents" kunde vara passiv "vente", men jag tar den bort nu.
_________________________
Sentimos hellynhamachado, mas teremos de remover a última frase pois nós constatamos que ela não faz qualquer sentido. |
|
|