Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Hispana - vaer sa godt

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaBrazil-portugalaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
vaer sa godt
Teksto
Submetigx per hellynhamachado
Font-lingvo: Norvega

vaer sa godt
had et bra

Titolo
De nada
Traduko
Hispana

Tradukita per Ariadna
Cel-lingvo: Hispana

De nada
Adiós

Rimarkoj pri la traduko
La última frase no se entiende y las dos primeras escritas correctamente son:
Vaer saa god
Hadet bra
Adiós -> Que te lo pases bien/que tengas un buen día...
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 3 Aprilo 2008 18:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2008 17:47

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Hej Ariadna.
Tror att "Fress Muinert" är ett namn.
Och du måste skriva de alternativa texterna i noteringarna.

2 Aprilo 2008 19:27

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
The last phrase was not translated (though it's a little meaningless)

3 Aprilo 2008 01:58

Ariadna
Nombro da afiŝoj: 45
Hej Casper.
Tack för instruktionen, visste inte om att jag skulle skriva alternativa texterna i noteringarna.
Sista frasen har jag inte översatt så efter att jag inte kom på vad det kunde vara så skickade jag den till en norsk väninna och hon konstaterade att hon kunde inte heller komma på vad det kunde betyda. Vad skall jag göra då? Hitta på något?
Hälsningar/A

3 Aprilo 2008 03:06

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Tänkte att "vents" kunde vara passiv "vente", men jag tar den bort nu.
_________________________
Sentimos hellynhamachado, mas teremos de remover a última frase pois nós constatamos que ela não faz qualquer sentido.