Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Norveççe-İspanyolca - vaer sa godt

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: NorveççeBrezilya Portekizcesiİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
vaer sa godt
Metin
Öneri hellynhamachado
Kaynak dil: Norveççe

vaer sa godt
had et bra

Başlık
De nada
Tercüme
İspanyolca

Çeviri Ariadna
Hedef dil: İspanyolca

De nada
Adiós

Çeviriyle ilgili açıklamalar
La última frase no se entiende y las dos primeras escritas correctamente son:
Vaer saa god
Hadet bra
Adiós -> Que te lo pases bien/que tengas un buen día...
En son pirulito tarafından onaylandı - 3 Nisan 2008 18:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Nisan 2008 17:47

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Hej Ariadna.
Tror att "Fress Muinert" är ett namn.
Och du måste skriva de alternativa texterna i noteringarna.

2 Nisan 2008 19:27

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
The last phrase was not translated (though it's a little meaningless)

3 Nisan 2008 01:58

Ariadna
Mesaj Sayısı: 45
Hej Casper.
Tack för instruktionen, visste inte om att jag skulle skriva alternativa texterna i noteringarna.
Sista frasen har jag inte översatt så efter att jag inte kom på vad det kunde vara så skickade jag den till en norsk väninna och hon konstaterade att hon kunde inte heller komma på vad det kunde betyda. Vad skall jag göra då? Hitta på något?
Hälsningar/A

3 Nisan 2008 03:06

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Tänkte att "vents" kunde vara passiv "vente", men jag tar den bort nu.
_________________________
Sentimos hellynhamachado, mas teremos de remover a última frase pois nós constatamos que ela não faz qualquer sentido.