Tercüme - Norveççe-İspanyolca - vaer sa godtŞu anki durum Tercüme
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Norveççe
vaer sa godt had et bra |
|
| | | Hedef dil: İspanyolca
De nada Adiós
| Çeviriyle ilgili açıklamalar | La última frase no se entiende y las dos primeras escritas correctamente son: Vaer saa god Hadet bra Adiós -> Que te lo pases bien/que tengas un buen dÃa... |
|
En son pirulito tarafından onaylandı - 3 Nisan 2008 18:58
Son Gönderilen | | | | | 2 Nisan 2008 17:47 | | | Hej Ariadna.
Tror att "Fress Muinert" är ett namn.
Och du måste skriva de alternativa texterna i noteringarna. | | | 2 Nisan 2008 19:27 | | | The last phrase was not translated (though it's a little meaningless) | | | 3 Nisan 2008 01:58 | | | Hej Casper.
Tack för instruktionen, visste inte om att jag skulle skriva alternativa texterna i noteringarna.
Sista frasen har jag inte översatt så efter att jag inte kom på vad det kunde vara så skickade jag den till en norsk väninna och hon konstaterade att hon kunde inte heller komma på vad det kunde betyda. Vad skall jag göra då? Hitta på något?
Hälsningar/A | | | 3 Nisan 2008 03:06 | | | Tänkte att "vents" kunde vara passiv "vente", men jag tar den bort nu.
_________________________
Sentimos hellynhamachado, mas teremos de remover a última frase pois nós constatamos que ela não faz qualquer sentido. |
|
|