Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-スペイン語 - vaer sa godt

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語ブラジルのポルトガル語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
vaer sa godt
テキスト
hellynhamachado様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

vaer sa godt
had et bra

タイトル
De nada
翻訳
スペイン語

Ariadna様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

De nada
Adiós

翻訳についてのコメント
La última frase no se entiende y las dos primeras escritas correctamente son:
Vaer saa god
Hadet bra
Adiós -> Que te lo pases bien/que tengas un buen día...
最終承認・編集者 pirulito - 2008年 4月 3日 18:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 2日 17:47

casper tavernello
投稿数: 5057
Hej Ariadna.
Tror att "Fress Muinert" är ett namn.
Och du måste skriva de alternativa texterna i noteringarna.

2008年 4月 2日 19:27

casper tavernello
投稿数: 5057
The last phrase was not translated (though it's a little meaningless)

2008年 4月 3日 01:58

Ariadna
投稿数: 45
Hej Casper.
Tack för instruktionen, visste inte om att jag skulle skriva alternativa texterna i noteringarna.
Sista frasen har jag inte översatt så efter att jag inte kom på vad det kunde vara så skickade jag den till en norsk väninna och hon konstaterade att hon kunde inte heller komma på vad det kunde betyda. Vad skall jag göra då? Hitta på något?
Hälsningar/A

2008年 4月 3日 03:06

casper tavernello
投稿数: 5057
Tänkte att "vents" kunde vara passiv "vente", men jag tar den bort nu.
_________________________
Sentimos hellynhamachado, mas teremos de remover a última frase pois nós constatamos que ela não faz qualquer sentido.