ترجمه - نروژی-اسپانیولی - vaer sa godtموقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: نروژی
vaer sa godt had et bra |
|
| | ترجمهاسپانیولی Ariadna ترجمه شده توسط | زبان مقصد: اسپانیولی
De nada Adiós
| | La última frase no se entiende y las dos primeras escritas correctamente son: Vaer saa god Hadet bra Adiós -> Que te lo pases bien/que tengas un buen dÃa... |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pirulito - 3 آوریل 2008 18:58
آخرین پیامها | | | | | 2 آوریل 2008 17:47 | | | Hej Ariadna.
Tror att "Fress Muinert" är ett namn.
Och du mÃ¥ste skriva de alternativa texterna i noteringarna. | | | 2 آوریل 2008 19:27 | | | The last phrase was not translated (though it's a little meaningless) | | | 3 آوریل 2008 01:58 | | | Hej Casper.
Tack för instruktionen, visste inte om att jag skulle skriva alternativa texterna i noteringarna.
Sista frasen har jag inte översatt så efter att jag inte kom på vad det kunde vara så skickade jag den till en norsk väninna och hon konstaterade att hon kunde inte heller komma på vad det kunde betyda. Vad skall jag göra då? Hitta på något?
Hälsningar/A | | | 3 آوریل 2008 03:06 | | | Tänkte att "vents" kunde vara passiv "vente", men jag tar den bort nu.
_________________________
Sentimos hellynhamachado, mas teremos de remover a última frase pois nós constatamos que ela não faz qualquer sentido. |
|
|