Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-اسپانیولی - vaer sa godt

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیپرتغالی برزیلاسپانیولی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
vaer sa godt
متن
hellynhamachado پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

vaer sa godt
had et bra

عنوان
De nada
ترجمه
اسپانیولی

Ariadna ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

De nada
Adiós

ملاحظاتی درباره ترجمه
La última frase no se entiende y las dos primeras escritas correctamente son:
Vaer saa god
Hadet bra
Adiós -> Que te lo pases bien/que tengas un buen día...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pirulito - 3 آوریل 2008 18:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 آوریل 2008 17:47

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Hej Ariadna.
Tror att "Fress Muinert" är ett namn.
Och du måste skriva de alternativa texterna i noteringarna.

2 آوریل 2008 19:27

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
The last phrase was not translated (though it's a little meaningless)

3 آوریل 2008 01:58

Ariadna
تعداد پیامها: 45
Hej Casper.
Tack för instruktionen, visste inte om att jag skulle skriva alternativa texterna i noteringarna.
Sista frasen har jag inte översatt så efter att jag inte kom på vad det kunde vara så skickade jag den till en norsk väninna och hon konstaterade att hon kunde inte heller komma på vad det kunde betyda. Vad skall jag göra då? Hitta på något?
Hälsningar/A

3 آوریل 2008 03:06

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Tänkte att "vents" kunde vara passiv "vente", men jag tar den bort nu.
_________________________
Sentimos hellynhamachado, mas teremos de remover a última frase pois nós constatamos que ela não faz qualquer sentido.