Traducerea - Norvegiană-Spaniolă - vaer sa godtStatus actual Traducerea
Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Norvegiană
vaer sa godt had et bra |
|
| | TraducereaSpaniolă Tradus de Ariadna | Limba ţintă: Spaniolă
De nada Adiós
| Observaţii despre traducere | La última frase no se entiende y las dos primeras escritas correctamente son: Vaer saa god Hadet bra Adiós -> Que te lo pases bien/que tengas un buen dÃa... |
|
Validat sau editat ultima dată de către pirulito - 3 Aprilie 2008 18:58
Ultimele mesaje | | | | | 2 Aprilie 2008 17:47 | | | Hej Ariadna.
Tror att "Fress Muinert" är ett namn.
Och du mÃ¥ste skriva de alternativa texterna i noteringarna. | | | 2 Aprilie 2008 19:27 | | | The last phrase was not translated (though it's a little meaningless) | | | 3 Aprilie 2008 01:58 | | AriadnaNumărul mesajelor scrise: 45 | Hej Casper.
Tack för instruktionen, visste inte om att jag skulle skriva alternativa texterna i noteringarna.
Sista frasen har jag inte översatt så efter att jag inte kom på vad det kunde vara så skickade jag den till en norsk väninna och hon konstaterade att hon kunde inte heller komma på vad det kunde betyda. Vad skall jag göra då? Hitta på något?
Hälsningar/A | | | 3 Aprilie 2008 03:06 | | | Tänkte att "vents" kunde vara passiv "vente", men jag tar den bort nu.
_________________________
Sentimos hellynhamachado, mas teremos de remover a última frase pois nós constatamos que ela não faz qualquer sentido. |
|
|