Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-스페인어 - vaer sa godt

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어브라질 포르투갈어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
vaer sa godt
본문
hellynhamachado에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

vaer sa godt
had et bra

제목
De nada
번역
스페인어

Ariadna에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

De nada
Adiós

이 번역물에 관한 주의사항
La última frase no se entiende y las dos primeras escritas correctamente son:
Vaer saa god
Hadet bra
Adiós -> Que te lo pases bien/que tengas un buen día...
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 3일 18:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 2일 17:47

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hej Ariadna.
Tror att "Fress Muinert" är ett namn.
Och du måste skriva de alternativa texterna i noteringarna.

2008년 4월 2일 19:27

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
The last phrase was not translated (though it's a little meaningless)

2008년 4월 3일 01:58

Ariadna
게시물 갯수: 45
Hej Casper.
Tack för instruktionen, visste inte om att jag skulle skriva alternativa texterna i noteringarna.
Sista frasen har jag inte översatt så efter att jag inte kom på vad det kunde vara så skickade jag den till en norsk väninna och hon konstaterade att hon kunde inte heller komma på vad det kunde betyda. Vad skall jag göra då? Hitta på något?
Hälsningar/A

2008년 4월 3일 03:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Tänkte att "vents" kunde vara passiv "vente", men jag tar den bort nu.
_________________________
Sentimos hellynhamachado, mas teremos de remover a última frase pois nós constatamos que ela não faz qualquer sentido.