번역 - 노르웨이어-스페인어 - vaer sa godt현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 노르웨이어
vaer sa godt had et bra |
|
| | | 번역될 언어: 스페인어
De nada Adiós
| | La última frase no se entiende y las dos primeras escritas correctamente son: Vaer saa god Hadet bra Adiós -> Que te lo pases bien/que tengas un buen dÃa... |
|
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 3일 18:58
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 2일 17:47 | | | Hej Ariadna.
Tror att "Fress Muinert" är ett namn.
Och du mÃ¥ste skriva de alternativa texterna i noteringarna. | | | 2008년 4월 2일 19:27 | | | The last phrase was not translated (though it's a little meaningless) | | | 2008년 4월 3일 01:58 | | | Hej Casper.
Tack för instruktionen, visste inte om att jag skulle skriva alternativa texterna i noteringarna.
Sista frasen har jag inte översatt så efter att jag inte kom på vad det kunde vara så skickade jag den till en norsk väninna och hon konstaterade att hon kunde inte heller komma på vad det kunde betyda. Vad skall jag göra då? Hitta på något?
Hälsningar/A | | | 2008년 4월 3일 03:06 | | | Tänkte att "vents" kunde vara passiv "vente", men jag tar den bort nu.
_________________________
Sentimos hellynhamachado, mas teremos de remover a última frase pois nós constatamos que ela não faz qualquer sentido. |
|
|