Traducció - Noruec-Castellà - vaer sa godtEstat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Noruec
vaer sa godt had et bra |
|
| | TraduccióCastellà Traduït per Ariadna | Idioma destí: Castellà
De nada Adiós
| | La última frase no se entiende y las dos primeras escritas correctamente son: Vaer saa god Hadet bra Adiós -> Que te lo pases bien/que tengas un buen dÃa... |
|
Darrera validació o edició per pirulito - 3 Abril 2008 18:58
Darrer missatge | | | | | 2 Abril 2008 17:47 | | | Hej Ariadna.
Tror att "Fress Muinert" är ett namn.
Och du måste skriva de alternativa texterna i noteringarna. | | | 2 Abril 2008 19:27 | | | The last phrase was not translated (though it's a little meaningless) | | | 3 Abril 2008 01:58 | | | Hej Casper.
Tack för instruktionen, visste inte om att jag skulle skriva alternativa texterna i noteringarna.
Sista frasen har jag inte översatt så efter att jag inte kom på vad det kunde vara så skickade jag den till en norsk väninna och hon konstaterade att hon kunde inte heller komma på vad det kunde betyda. Vad skall jag göra då? Hitta på något?
Hälsningar/A | | | 3 Abril 2008 03:06 | | | Tänkte att "vents" kunde vara passiv "vente", men jag tar den bort nu.
_________________________
Sentimos hellynhamachado, mas teremos de remover a última frase pois nós constatamos que ela não faz qualquer sentido. |
|
|