Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Brasilsk portugisisk - Hello buddy, I'm in Papendal now...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskEngelskBrasilsk portugisisk

Tittel
Hello buddy, I'm in Papendal now...
Tekst
Skrevet av Fê
Kildespråk: Engelsk Oversatt av Urunghai

Hello buddy, I'm in Papendal now and I'm really exhausted the training is a bit tougher than at home so I'll have to grit my teeth for a little while longer!! I'm on Hyves here for a moment so I thought I'd send you a quick message..
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ty Lilian and Noella

Tittel
Oi cara, estou em Papendal
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av casper tavernello
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Oi cara, estou em Papendal agora e estou muito exausto. O treinamento é um pouco mais puxado que em casa, então eu vou ter que ficar na minha por um bom tempo!! Estou em Hyves por um tempo e pensei em enviar-lhe uma rápida mensagem.
Senest vurdert og redigert av goncin - 7 April 2008 13:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 April 2008 05:45

leonia
Antall Innlegg: 16
Como sugestão, se estamos falando da linguagem popular no Brasil, acho que seria melhor usar a gíria "pregado" no lugar de "muito exausto".

7 April 2008 05:49

casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Não entendi o por quê de votar "errado".(e também só foi traduzido como gíria o que está dessa forma em inglês, como "buddy", "to grit the teeth" )

CC: leonia