Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - Hello buddy, I'm in Papendal now...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglaisPortuguais brésilien

Titre
Hello buddy, I'm in Papendal now...
Texte
Proposé par Fê
Langue de départ: Anglais Traduit par Urunghai

Hello buddy, I'm in Papendal now and I'm really exhausted the training is a bit tougher than at home so I'll have to grit my teeth for a little while longer!! I'm on Hyves here for a moment so I thought I'd send you a quick message..
Commentaires pour la traduction
Ty Lilian and Noella

Titre
Oi cara, estou em Papendal
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Oi cara, estou em Papendal agora e estou muito exausto. O treinamento é um pouco mais puxado que em casa, então eu vou ter que ficar na minha por um bom tempo!! Estou em Hyves por um tempo e pensei em enviar-lhe uma rápida mensagem.
Dernière édition ou validation par goncin - 7 Avril 2008 13:04





Derniers messages

Auteur
Message

7 Avril 2008 05:45

leonia
Nombre de messages: 16
Como sugestão, se estamos falando da linguagem popular no Brasil, acho que seria melhor usar a gíria "pregado" no lugar de "muito exausto".

7 Avril 2008 05:49

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Não entendi o por quê de votar "errado".(e também só foi traduzido como gíria o que está dessa forma em inglês, como "buddy", "to grit the teeth" )

CC: leonia