Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - Hello buddy, I'm in Papendal now...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaBrazil-portugala

Titolo
Hello buddy, I'm in Papendal now...
Teksto
Submetigx per Fê
Font-lingvo: Angla Tradukita per Urunghai

Hello buddy, I'm in Papendal now and I'm really exhausted the training is a bit tougher than at home so I'll have to grit my teeth for a little while longer!! I'm on Hyves here for a moment so I thought I'd send you a quick message..
Rimarkoj pri la traduko
Ty Lilian and Noella

Titolo
Oi cara, estou em Papendal
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Oi cara, estou em Papendal agora e estou muito exausto. O treinamento é um pouco mais puxado que em casa, então eu vou ter que ficar na minha por um bom tempo!! Estou em Hyves por um tempo e pensei em enviar-lhe uma rápida mensagem.
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 7 Aprilo 2008 13:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Aprilo 2008 05:45

leonia
Nombro da afiŝoj: 16
Como sugestão, se estamos falando da linguagem popular no Brasil, acho que seria melhor usar a gíria "pregado" no lugar de "muito exausto".

7 Aprilo 2008 05:49

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Não entendi o por quê de votar "errado".(e também só foi traduzido como gíria o que está dessa forma em inglês, como "buddy", "to grit the teeth" )

CC: leonia