Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-برتغالية برازيلية - Hello buddy, I'm in Papendal now...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيبرتغالية برازيلية

عنوان
Hello buddy, I'm in Papendal now...
نص
إقترحت من طرف Fê
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف Urunghai

Hello buddy, I'm in Papendal now and I'm really exhausted the training is a bit tougher than at home so I'll have to grit my teeth for a little while longer!! I'm on Hyves here for a moment so I thought I'd send you a quick message..
ملاحظات حول الترجمة
Ty Lilian and Noella

عنوان
Oi cara, estou em Papendal
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Oi cara, estou em Papendal agora e estou muito exausto. O treinamento é um pouco mais puxado que em casa, então eu vou ter que ficar na minha por um bom tempo!! Estou em Hyves por um tempo e pensei em enviar-lhe uma rápida mensagem.
آخر تصديق أو تحرير من طرف goncin - 7 أفريل 2008 13:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 أفريل 2008 05:45

leonia
عدد الرسائل: 16
Como sugestão, se estamos falando da linguagem popular no Brasil, acho que seria melhor usar a gíria "pregado" no lugar de "muito exausto".

7 أفريل 2008 05:49

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Não entendi o por quê de votar "errado".(e também só foi traduzido como gíria o que está dessa forma em inglês, como "buddy", "to grit the teeth" )

CC: leonia