Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - Hello buddy, I'm in Papendal now...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
Hello buddy, I'm in Papendal now...
Текст
Публікацію зроблено Fê
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено Urunghai

Hello buddy, I'm in Papendal now and I'm really exhausted the training is a bit tougher than at home so I'll have to grit my teeth for a little while longer!! I'm on Hyves here for a moment so I thought I'd send you a quick message..
Пояснення стосовно перекладу
Ty Lilian and Noella

Заголовок
Oi cara, estou em Papendal
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Oi cara, estou em Papendal agora e estou muito exausto. O treinamento é um pouco mais puxado que em casa, então eu vou ter que ficar na minha por um bom tempo!! Estou em Hyves por um tempo e pensei em enviar-lhe uma rápida mensagem.
Затверджено goncin - 7 Квітня 2008 13:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Квітня 2008 05:45

leonia
Кількість повідомлень: 16
Como sugestão, se estamos falando da linguagem popular no Brasil, acho que seria melhor usar a gíria "pregado" no lugar de "muito exausto".

7 Квітня 2008 05:49

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Não entendi o por quê de votar "errado".(e também só foi traduzido como gíria o que está dessa forma em inglês, como "buddy", "to grit the teeth" )

CC: leonia