Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Engelsk - Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk - Kjærlighet / Vennskap
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bis zum nöchsten mal Ich habe dich sehr sehr gem...
Tekst
Skrevet av
zorcocuk
Kildespråk: Tysk
Bis zum nächsten mal
Ich habe dich sehr sehr gern und lieb, Tschüss
Ich habe dich sehr gerne mein Schatz, mein Liebling.
Tittel
see you next time...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
delvin
Språket det skal oversettes til: Engelsk
See you next time.
I like you very very much and I love you, good bye.
I like you so much my treasure, my beloved.
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 4 Juli 2008 18:47
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 Juni 2008 18:17
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Please Delvin, could you edit all those pronouns "I" in caps?
5 Juni 2008 21:36
so sweet
Antall Innlegg: 6
Well...yeah it's okay....maybe i would say i love you so much honey, my beloved...but I think it's okay.