Oversettelse - Fransk-Tyrkisk - Cousine je t'aime très fort . Ou Cousine je...Nåværende status Oversettelse
Kategori Tanker - Kjærlighet / Vennskap | Cousine je t'aime très fort . Ou Cousine je... | | Kildespråk: Fransk
Cousine je t'aime très fort .
Ou
Cousine je t'aime fort. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | Je voudrais avoir ce texte en arabe didacticiel soit en arabe littéraire. Celui que l'on peut lire avec des lettres .. Merci |
|
| Kuzin seni pek çok seviyorum. veya Kuzin... | | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Kuzin seni pek çok seviyorum.
veya
Kuzin seni çok seviyorum.
|
|
Senest vurdert og redigert av handyy - 15 September 2008 23:27
Siste Innlegg | | | | | 13 September 2008 02:57 | | | Kuzine seni pek çok seviyorum.
veya
Kuzine seni çok seviyorum.
--------------
Cousin=Kuzen (Mot français pour les mas. dans le dico turc)
Cusina=Kuzine (Mot italien pour les fém. dans le dico turc) | | | 14 September 2008 01:04 | | | | | | 14 September 2008 10:18 | | | Ridvano,
I guess the Italian word for "cousine" is "cugina"
"cousine" means uncle's daughter.
Isn't kuzin a correct word in Turkish? CC: Ridvano ugursmsk | | | 14 September 2008 10:25 | | | | | | 14 September 2008 10:34 | | | In the Turkish dictionnary it seems :
kuzin for a girl,
kuzen for a boy.
"cousine" is a girl.
Handyy could you help please?
CC: buketnur handyy | | | 14 September 2008 13:11 | | | Turkishmiss, as far as I know in English "cousin" is used both for girls and boys. There is a distinction only for "nephew" (your brother or sister's son) and "niece" (your brother or sister's daughter).
to sum up, if it is used for girls in French, then do translate it as "kuzin".
|
|
|