Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Cousine je t'aime très fort . Ou Cousine je...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語アラビア語

カテゴリ 思考 - 愛 / 友情

タイトル
Cousine je t'aime très fort . Ou Cousine je...
テキスト
Algériaa-Turkiiye-x様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Cousine je t'aime très fort .

Ou

Cousine je t'aime fort.
翻訳についてのコメント
Je voudrais avoir ce texte en arabe didacticiel soit en arabe littéraire. Celui que l'on peut lire avec des lettres .. Merci

タイトル
Kuzin seni pek çok seviyorum. veya Kuzin...
翻訳
トルコ語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Kuzin seni pek çok seviyorum.

veya

Kuzin seni çok seviyorum.

最終承認・編集者 handyy - 2008年 9月 15日 23:27





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 13日 02:57

Ridvano
投稿数: 9
Kuzine seni pek çok seviyorum.

veya

Kuzine seni çok seviyorum.

--------------
Cousin=Kuzen (Mot français pour les mas. dans le dico turc)
Cusina=Kuzine (Mot italien pour les fém. dans le dico turc)

2008年 9月 14日 01:04

ugursmsk
投稿数: 10
kuzin???

2008年 9月 14日 10:18

turkishmiss
投稿数: 2132
Ridvano,
I guess the Italian word for "cousine" is "cugina"
"cousine" means uncle's daughter.

Isn't kuzin a correct word in Turkish?

CC: Ridvano ugursmsk

2008年 9月 14日 10:25

buketnur
投稿数: 266
kuzen

2008年 9月 14日 10:34

turkishmiss
投稿数: 2132
In the Turkish dictionnary it seems :
kuzin for a girl,
kuzen for a boy.
"cousine" is a girl.
Handyy could you help please?

CC: buketnur handyy

2008年 9月 14日 13:11

handyy
投稿数: 2118
Turkishmiss, as far as I know in English "cousin" is used both for girls and boys. There is a distinction only for "nephew" (your brother or sister's son) and "niece" (your brother or sister's daughter).

to sum up, if it is used for girls in French, then do translate it as "kuzin".