Prevođenje - Francuski-Turski - Cousine je t'aime très fort . Ou Cousine je...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo | Cousine je t'aime très fort . Ou Cousine je... | | Izvorni jezik: Francuski
Cousine je t'aime très fort .
Ou
Cousine je t'aime fort. | | Je voudrais avoir ce texte en arabe didacticiel soit en arabe littéraire. Celui que l'on peut lire avec des lettres .. Merci |
|
| Kuzin seni pek çok seviyorum. veya Kuzin... | | Ciljni jezik: Turski
Kuzin seni pek çok seviyorum.
veya
Kuzin seni çok seviyorum.
|
|
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 15 rujan 2008 23:27
Najnovije poruke | | | | | 13 rujan 2008 02:57 | | | Kuzine seni pek çok seviyorum.
veya
Kuzine seni çok seviyorum.
--------------
Cousin=Kuzen (Mot français pour les mas. dans le dico turc)
Cusina=Kuzine (Mot italien pour les fém. dans le dico turc) | | | 14 rujan 2008 01:04 | | | | | | 14 rujan 2008 10:18 | | | Ridvano,
I guess the Italian word for "cousine" is "cugina"
"cousine" means uncle's daughter.
Isn't kuzin a correct word in Turkish? CC: Ridvano ugursmsk | | | 14 rujan 2008 10:25 | | | | | | 14 rujan 2008 10:34 | | | In the Turkish dictionnary it seems :
kuzin for a girl,
kuzen for a boy.
"cousine" is a girl.
Handyy could you help please?
CC: buketnur handyy | | | 14 rujan 2008 13:11 | | | Turkishmiss, as far as I know in English "cousin" is used both for girls and boys. There is a distinction only for "nephew" (your brother or sister's son) and "niece" (your brother or sister's daughter).
to sum up, if it is used for girls in French, then do translate it as "kuzin".
|
|
|