Traduko - Franca-Turka - Cousine je t'aime très fort . Ou Cousine je...Nuna stato Traduko
Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco | Cousine je t'aime très fort . Ou Cousine je... | | Font-lingvo: Franca
Cousine je t'aime très fort .
Ou
Cousine je t'aime fort. | | Je voudrais avoir ce texte en arabe didacticiel soit en arabe littéraire. Celui que l'on peut lire avec des lettres .. Merci |
|
| Kuzin seni pek çok seviyorum. veya Kuzin... | | Cel-lingvo: Turka
Kuzin seni pek çok seviyorum.
veya
Kuzin seni çok seviyorum.
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 15 Septembro 2008 23:27
Lasta Afiŝo | | | | | 13 Septembro 2008 02:57 | | | Kuzine seni pek çok seviyorum.
veya
Kuzine seni çok seviyorum.
--------------
Cousin=Kuzen (Mot français pour les mas. dans le dico turc)
Cusina=Kuzine (Mot italien pour les fém. dans le dico turc) | | | 14 Septembro 2008 01:04 | | | | | | 14 Septembro 2008 10:18 | | | Ridvano,
I guess the Italian word for "cousine" is "cugina"
"cousine" means uncle's daughter.
Isn't kuzin a correct word in Turkish? CC: Ridvano ugursmsk | | | 14 Septembro 2008 10:25 | | | | | | 14 Septembro 2008 10:34 | | | In the Turkish dictionnary it seems :
kuzin for a girl,
kuzen for a boy.
"cousine" is a girl.
Handyy could you help please?
CC: buketnur handyy | | | 14 Septembro 2008 13:11 | | | Turkishmiss, as far as I know in English "cousin" is used both for girls and boys. There is a distinction only for "nephew" (your brother or sister's son) and "niece" (your brother or sister's daughter).
to sum up, if it is used for girls in French, then do translate it as "kuzin".
|
|
|