Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - Cousine je t'aime très fort . Ou Cousine je...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurkaAraba

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
Cousine je t'aime très fort . Ou Cousine je...
Teksto
Submetigx per Algériaa-Turkiiye-x
Font-lingvo: Franca

Cousine je t'aime très fort .

Ou

Cousine je t'aime fort.
Rimarkoj pri la traduko
Je voudrais avoir ce texte en arabe didacticiel soit en arabe littéraire. Celui que l'on peut lire avec des lettres .. Merci

Titolo
Kuzin seni pek çok seviyorum. veya Kuzin...
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

Kuzin seni pek çok seviyorum.

veya

Kuzin seni çok seviyorum.

Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 15 Septembro 2008 23:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Septembro 2008 02:57

Ridvano
Nombro da afiŝoj: 9
Kuzine seni pek çok seviyorum.

veya

Kuzine seni çok seviyorum.

--------------
Cousin=Kuzen (Mot français pour les mas. dans le dico turc)
Cusina=Kuzine (Mot italien pour les fém. dans le dico turc)

14 Septembro 2008 01:04

ugursmsk
Nombro da afiŝoj: 10
kuzin???

14 Septembro 2008 10:18

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Ridvano,
I guess the Italian word for "cousine" is "cugina"
"cousine" means uncle's daughter.

Isn't kuzin a correct word in Turkish?

CC: Ridvano ugursmsk

14 Septembro 2008 10:25

buketnur
Nombro da afiŝoj: 266
kuzen

14 Septembro 2008 10:34

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
In the Turkish dictionnary it seems :
kuzin for a girl,
kuzen for a boy.
"cousine" is a girl.
Handyy could you help please?

CC: buketnur handyy

14 Septembro 2008 13:11

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Turkishmiss, as far as I know in English "cousin" is used both for girls and boys. There is a distinction only for "nephew" (your brother or sister's son) and "niece" (your brother or sister's daughter).

to sum up, if it is used for girls in French, then do translate it as "kuzin".