Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Russisk - Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman...
Tekst
Skrevet av
kurtov
Kildespråk: Tyrkisk
Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman unutmayan birisi.
Arasam bemile konusurmusun, seni hic kafamdan atam1yorum, seni cok arad1m ama ulasamad1m.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Пришла ÑмÑка не знаю что Ñто.
Tittel
Знаешь кто Ñ? Тот, кто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð°...
Oversettelse
Russisk
Oversatt av
Voice_M
Språket det skal oversettes til: Russisk
Знаешь кто Ñ? Тот, кто Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не забывает. ЕÑли Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð²Ð¾Ð½ÑŽ, поговори Ñо мной, пожалуйÑта. Я Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ°Ðº не могу выброÑить из головы. Я тебе много раз звонил, но не Ñмог дозвонитьÑÑ.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
1. Ð’ турецком Ñзыке вежливую проÑьбу чаÑто облекают в форму вопроÑа:
(Bana) yardım eder misiniz? – Помогите мне, пожалуйÑта.
Beni bekler misiniz? - Ðе могли бы вы Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¶Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ?
'benimle konuÅŸur musun' - ÑоответÑтвенно перевод: "Поговори Ñо мной,(пожалуйÑта)".
2. 'seni cok aradım ama ulaÅŸamadım' - Я тебе много раз звонил, но не (Ñ)мог дозвонитьÑÑ.
Senest vurdert og redigert av
Garret
- 18 November 2008 08:42
Siste Innlegg
Av
Innlegg
5 November 2008 09:16
baranin
Antall Innlegg: 99
поговори Ñо мной - benimle konuÅŸ
будеш ли поговорить Ñо мной - bemile konusurmusun olmalı diye düşünüyorum.
5 November 2008 12:51
Voice_M
Antall Innlegg: 33
Maalesef rus dilinde yazdığınız cümle anlamsızdır: "будеш ли поговорить Ñо мной".
5 November 2008 12:59
baranin
Antall Innlegg: 99
поговори Ñо мной - bu da emirvaki gibi oluyor kunÅŸ benimle.
5 November 2008 13:15
Voice_M
Antall Innlegg: 33
Evet, ama "поговори Ñо мной, пожалуйÑта" öyle gelmiyor. bu bir ricadır. ve Türkçedeki '-ır(-ur) mısın(musun)' gramer ÅŸeklinin rusçası budur (Ð²ÐµÐ¶Ð»Ð¸Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñьба).
kolay gelsin.
5 November 2008 13:17
baranin
Antall Innlegg: 99
Ben bunu yazarken lütfen yazmıyordu
6 November 2008 08:02
Garret
Antall Innlegg: 168
Sense is correct?