Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-俄语 - Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语俄语

本翻译"仅需意译"。
标题
Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman...
正文
提交 kurtov
源语言: 土耳其语

Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman unutmayan birisi.
Arasam bemile konusurmusun, seni hic kafamdan atam1yorum, seni cok arad1m ama ulasamad1m.
给这篇翻译加备注
Пришла смска не знаю что это.

标题
Знаешь кто я? Тот, кто тебя никогда...
翻译
俄语

翻译 Voice_M
目的语言: 俄语

Знаешь кто я? Тот, кто тебя никогда не забывает. Если я позвоню, поговори со мной, пожалуйста. Я тебя никак не могу выбросить из головы. Я тебе много раз звонил, но не смог дозвониться.
给这篇翻译加备注
1. В турецком языке вежливую просьбу часто облекают в форму вопроса:
(Bana) yardım eder misiniz? – Помогите мне, пожалуйста.
Beni bekler misiniz? - Не могли бы вы меня подождать?

'benimle konuşur musun' - соответственно перевод: "Поговори со мной,(пожалуйста)".
2. 'seni cok aradım ama ulaşamadım' - Я тебе много раз звонил, но не (с)мог дозвониться.
Garret认可或编辑 - 2008年 十一月 18日 08:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 5日 09:16

baranin
文章总计: 99
поговори со мной - benimle konuş
будеш ли поговорить со мной - bemile konusurmusun olmalı diye düşünüyorum.

2008年 十一月 5日 12:51

Voice_M
文章总计: 33
Maalesef rus dilinde yazdığınız cümle anlamsızdır: "будеш ли поговорить со мной".

2008年 十一月 5日 12:59

baranin
文章总计: 99
поговори со мной - bu da emirvaki gibi oluyor kunş benimle.

2008年 十一月 5日 13:15

Voice_M
文章总计: 33
Evet, ama "поговори со мной, пожалуйста" öyle gelmiyor. bu bir ricadır. ve Türkçedeki '-ır(-ur) mısın(musun)' gramer şeklinin rusçası budur (вежливая просьба).
kolay gelsin.

2008年 十一月 5日 13:17

baranin
文章总计: 99
Ben bunu yazarken lütfen yazmıyordu

2008年 十一月 6日 08:02

Garret
文章总计: 168
Sense is correct?