Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Руски - Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиРуски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman...
Текст
Предоставено от kurtov
Език, от който се превежда: Турски

Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman unutmayan birisi.
Arasam bemile konusurmusun, seni hic kafamdan atam1yorum, seni cok arad1m ama ulasamad1m.
Забележки за превода
Пришла смска не знаю что это.

Заглавие
Знаешь кто я? Тот, кто тебя никогда...
Превод
Руски

Преведено от Voice_M
Желан език: Руски

Знаешь кто я? Тот, кто тебя никогда не забывает. Если я позвоню, поговори со мной, пожалуйста. Я тебя никак не могу выбросить из головы. Я тебе много раз звонил, но не смог дозвониться.
Забележки за превода
1. В турецком языке вежливую просьбу часто облекают в форму вопроса:
(Bana) yardım eder misiniz? – Помогите мне, пожалуйста.
Beni bekler misiniz? - Не могли бы вы меня подождать?

'benimle konuşur musun' - соответственно перевод: "Поговори со мной,(пожалуйста)".
2. 'seni cok aradım ama ulaşamadım' - Я тебе много раз звонил, но не (с)мог дозвониться.
За последен път се одобри от Garret - 18 Ноември 2008 08:42





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Ноември 2008 09:16

baranin
Общо мнения: 99
поговори со мной - benimle konuş
будеш ли поговорить со мной - bemile konusurmusun olmalı diye düşünüyorum.

5 Ноември 2008 12:51

Voice_M
Общо мнения: 33
Maalesef rus dilinde yazdığınız cümle anlamsızdır: "будеш ли поговорить со мной".

5 Ноември 2008 12:59

baranin
Общо мнения: 99
поговори со мной - bu da emirvaki gibi oluyor kunş benimle.

5 Ноември 2008 13:15

Voice_M
Общо мнения: 33
Evet, ama "поговори со мной, пожалуйста" öyle gelmiyor. bu bir ricadır. ve Türkçedeki '-ır(-ur) mısın(musun)' gramer şeklinin rusçası budur (вежливая просьба).
kolay gelsin.

5 Ноември 2008 13:17

baranin
Общо мнения: 99
Ben bunu yazarken lütfen yazmıyordu

6 Ноември 2008 08:02

Garret
Общо мнения: 168
Sense is correct?