Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-روسی - Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیروسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman...
متن
kurtov پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman unutmayan birisi.
Arasam bemile konusurmusun, seni hic kafamdan atam1yorum, seni cok arad1m ama ulasamad1m.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Пришла смска не знаю что это.

عنوان
Знаешь кто я? Тот, кто тебя никогда...
ترجمه
روسی

Voice_M ترجمه شده توسط
زبان مقصد: روسی

Знаешь кто я? Тот, кто тебя никогда не забывает. Если я позвоню, поговори со мной, пожалуйста. Я тебя никак не могу выбросить из головы. Я тебе много раз звонил, но не смог дозвониться.
ملاحظاتی درباره ترجمه
1. В турецком языке вежливую просьбу часто облекают в форму вопроса:
(Bana) yardım eder misiniz? – Помогите мне, пожалуйста.
Beni bekler misiniz? - Не могли бы вы меня подождать?

'benimle konuşur musun' - соответственно перевод: "Поговори со мной,(пожалуйста)".
2. 'seni cok aradım ama ulaşamadım' - Я тебе много раз звонил, но не (с)мог дозвониться.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Garret - 18 نوامبر 2008 08:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 نوامبر 2008 09:16

baranin
تعداد پیامها: 99
поговори со мной - benimle konuş
будеш ли поговорить со мной - bemile konusurmusun olmalı diye düşünüyorum.

5 نوامبر 2008 12:51

Voice_M
تعداد پیامها: 33
Maalesef rus dilinde yazdığınız cümle anlamsızdır: "будеш ли поговорить со мной".

5 نوامبر 2008 12:59

baranin
تعداد پیامها: 99
поговори со мной - bu da emirvaki gibi oluyor kunş benimle.

5 نوامبر 2008 13:15

Voice_M
تعداد پیامها: 33
Evet, ama "поговори со мной, пожалуйста" öyle gelmiyor. bu bir ricadır. ve Türkçedeki '-ır(-ur) mısın(musun)' gramer şeklinin rusçası budur (вежливая просьба).
kolay gelsin.

5 نوامبر 2008 13:17

baranin
تعداد پیامها: 99
Ben bunu yazarken lütfen yazmıyordu

6 نوامبر 2008 08:02

Garret
تعداد پیامها: 168
Sense is correct?