Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-روسيّ - Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيروسيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman...
نص
إقترحت من طرف kurtov
لغة مصدر: تركي

Ben kim biliyormusun, seni hic bir zaman unutmayan birisi.
Arasam bemile konusurmusun, seni hic kafamdan atam1yorum, seni cok arad1m ama ulasamad1m.
ملاحظات حول الترجمة
Пришла смска не знаю что это.

عنوان
Знаешь кто я? Тот, кто тебя никогда...
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Voice_M
لغة الهدف: روسيّ

Знаешь кто я? Тот, кто тебя никогда не забывает. Если я позвоню, поговори со мной, пожалуйста. Я тебя никак не могу выбросить из головы. Я тебе много раз звонил, но не смог дозвониться.
ملاحظات حول الترجمة
1. В турецком языке вежливую просьбу часто облекают в форму вопроса:
(Bana) yardım eder misiniz? – Помогите мне, пожалуйста.
Beni bekler misiniz? - Не могли бы вы меня подождать?

'benimle konuşur musun' - соответственно перевод: "Поговори со мной,(пожалуйста)".
2. 'seni cok aradım ama ulaşamadım' - Я тебе много раз звонил, но не (с)мог дозвониться.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Garret - 18 تشرين الثاني 2008 08:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الثاني 2008 09:16

baranin
عدد الرسائل: 99
поговори со мной - benimle konuş
будеш ли поговорить со мной - bemile konusurmusun olmalı diye düşünüyorum.

5 تشرين الثاني 2008 12:51

Voice_M
عدد الرسائل: 33
Maalesef rus dilinde yazdığınız cümle anlamsızdır: "будеш ли поговорить со мной".

5 تشرين الثاني 2008 12:59

baranin
عدد الرسائل: 99
поговори со мной - bu da emirvaki gibi oluyor kunş benimle.

5 تشرين الثاني 2008 13:15

Voice_M
عدد الرسائل: 33
Evet, ama "поговори со мной, пожалуйста" öyle gelmiyor. bu bir ricadır. ve Türkçedeki '-ır(-ur) mısın(musun)' gramer şeklinin rusçası budur (вежливая просьба).
kolay gelsin.

5 تشرين الثاني 2008 13:17

baranin
عدد الرسائل: 99
Ben bunu yazarken lütfen yazmıyordu

6 تشرين الثاني 2008 08:02

Garret
عدد الرسائل: 168
Sense is correct?