Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi
Tittel
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Tekst
Skrevet av
afital_10
Kildespråk: Tyrkisk
Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...
Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
france
Tittel
chanson
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
ebrucan
Språket det skal oversettes til: Fransk
Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux
Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 6 November 2008 14:08
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 November 2008 10:39
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :
- éclorent
-
éclo
s
ent
- et aussi, lorsque tu dis "
ces
flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossible
s
)...
3 November 2008 10:55
ebrucan
Antall Innlegg: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.
3 November 2008 11:17
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même
ici
il y a 2 jours.
3 November 2008 11:29
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"
5 November 2008 17:40
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.
ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à "; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.
Qu'en penses-tu Botica?
CC:
Botica
5 November 2008 19:31
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide
5 November 2008 19:34
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?
:
6 November 2008 08:09
ebrucan
Antall Innlegg: 48
Salut Francky,
pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.
6 November 2008 08:16
ebrucan
Antall Innlegg: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."
7 November 2008 09:13
Botica
Antall Innlegg: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.