Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתית

קטגוריה שירה

שם
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
טקסט
נשלח על ידי afital_10
שפת המקור: טורקית

Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...

Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
הערות לגבי התרגום
france

שם
chanson
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי ebrucan
שפת המטרה: צרפתית

Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux

Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
הערות לגבי התרגום
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 6 נובמבר 2008 14:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 נובמבר 2008 10:39

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :

- éclorent
- éclosent

- et aussi, lorsque tu dis "ces flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossibles )...

3 נובמבר 2008 10:55

ebrucan
מספר הודעות: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.


3 נובמבר 2008 11:17

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même ici il y a 2 jours.

3 נובמבר 2008 11:29

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"

5 נובמבר 2008 17:40

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.

ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à"; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.

Qu'en penses-tu Botica?




CC: Botica

5 נובמבר 2008 19:31

Francky5591
מספר הודעות: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide

5 נובמבר 2008 19:34

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?

:

6 נובמבר 2008 08:09

ebrucan
מספר הודעות: 48
Salut Francky,

pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.

6 נובמבר 2008 08:16

ebrucan
מספר הודעות: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."


7 נובמבר 2008 09:13

Botica
מספר הודעות: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.