Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Dökülür yedi verenler teninden Teninden...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Kategorio Poezio

Titolo
Dökülür yedi verenler teninden Teninden...
Teksto
Submetigx per afital_10
Font-lingvo: Turka

Dökülür yedi verenler teninden
Teninden Rengarenk
Açarsın mevsimli mevsimsiz birtanem
Değişir kokun, ısınır tenin beni yakarsın
Vazgeçilir gibi değil bu med cezirler...

Fırtınam felaketim hasretim
Yetmiyor seviÅŸmeler yetmiyor
Şiddetin ne hoş ne güzel şefkatin
Rimarkoj pri la traduko
france

Titolo
chanson
Traduko
Franca

Tradukita per ebrucan
Cel-lingvo: Franca

Tombent de ta peau les roses
Mon unique, de ta peau éclosent toutes les couleurs à toutes saisons
Ton odeur change, ta peau se réchauffe, tu me brûles
Il est impossible de renoncer à ces flux et reflux

Ma tempête, ma catastrophe, ma nostalgie
Les caresses ne suffisent pas, ne suffisent pas
Ta violence est exquise, ta tendresse est superbe
Rimarkoj pri la traduko
ou "on ne peut que succomber à ces flux et ces reflux"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 6 Novembro 2008 14:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Novembro 2008 10:39

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour ebrucan, c'est mieux que la précédente traduction que tu as effectuée à partir de ce même texte, néanmoins tu dois corriger :

- éclorent
- éclosent

- et aussi, lorsque tu dis "ces flux et reflux", il s'agit d'un pluriel, alors l'adjectif impossible doit aussi être au pluriel (impossibles )...

3 Novembro 2008 10:55

ebrucan
Nombro da afiŝoj: 48
désolée, je n'ai pas fait attention à tous ces accords car la traduction est véritablement complexe!!
c'est une chanson que j'adore mais quand il s'agit de la traduire en Français, c'est une autre paire de manches.


3 Novembro 2008 11:17

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Francky,
Tu as rejeté exactement la même ici il y a 2 jours.

3 Novembro 2008 11:29

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"yedi verenler" es-tu sûre qu'il s'agit de roses, ce n'est pas "yedi verenler gülü"

5 Novembro 2008 17:40

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Je rejette parfois les traductions parce que le traducteur ne corrige pas alors que je le lui ai demandé.

ebrucan, je me suis aperçu seulement maintenant que la ligne 4 n'est pas correcte, il faudrait changer de préposition après "impossibles", et remplacer "d'" par "à"; ça n'est pas que ça soit plus heureux mais c'est plus correct, je pense.

Qu'en penses-tu Botica?




CC: Botica

5 Novembro 2008 19:31

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
ou plutôt"il est comme impossible de renoncer à ces flux et reflux".
Je corrige et je valide

5 Novembro 2008 19:34

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ah oui, j'oubliais, cette discussion à propos des roses...
Avez-vous trouvé, turkishmiss et/ou ebrucan?

:

6 Novembro 2008 08:09

ebrucan
Nombro da afiŝoj: 48
Salut Francky,

pour moi d'après mes recherches il s'agit bien d'une rose. Je pense que dans ces vers, on parle de la rose yediveren utilisé au pluriel "yediverenler". 'fin c'est du moins comme moi je l'ai compris.

6 Novembro 2008 08:16

ebrucan
Nombro da afiŝoj: 48
J'ai trouvé un vers de poême qui m'a fait comprendre qu'il s'agissait de roses:
"Özlemli mavilere uzanmış düşlerim uzak bahçelerde açmış yediverenler ..."


7 Novembro 2008 09:13

Botica
Nombro da afiŝoj: 643
Oui Francky, tu as raison, la ligne 4 est mieux rédigée à présent.